"rağmen" "karşın" demekmiş, "karşın" ise "gerekenin veya mantığın tersine olarak, rağmen."
ama bana sorarsan biri bana "buna karşın" ve "buna rağmen" dese ikisinin uyandıracağı etki aynı olmaz. sanki "karşın"da bi' reddediş, bi' terslenme durumu var, "karşı"dan kaynaklı olabilir. "rağmen"de ise bi' kabulleniş, az da olsa, kötü de olsa benimdir, kabulümdür var. mütevazilik var. -çok mu atıyorum?-
bi' de rağmen sevgi varmış. o da ayrı.
Çarşamba, Mayıs 31, 2006
94
zaman: 15:15
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)
1 yorum:
"rağmen" daha insancıl sanki. "sonuçta hepimiz insanız canım.." havası veriyor. "karşın" ise daha bi' somut.. "ali'nin 5 misketine karşın, veli'de 3 tane vardı".. yazık ama veli'ye de..
Yorum Gönder